Translations
Locus iste by Anton Bruckner
|
Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.
|
This place was made by God;
a priceless holy place,
it is without fault.
|
Os justi meditabitur sapientiam by Anton Bruckner
|
Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
Alleluja.
|
The mouth of the righteous utters wisdom,
and his tongue speaks what is just.
The law of his God is in his heart,
and his feet do not falter.
Alleluia.
|
C’est la petit’ fill’ du prince from Chansons Françaises by Francis Poulenc
|
C’est la petit’ fill’ du Prince qui voulait se marier.
|
The prince’s little daughter wanted to marry.
|
|
Refrain:
Sus l’bord de Loire mariez-vous la belle,
sus l’bord de l’eau, sus l’bord de Loire joli matelot.
|
Refrain:
On the banks of the Loire will you marry, pretty maid,
on the banks of the water, of the Loire, pretty sailor.
|
|
Elle voit venir un’ barque et quarant’ galants dedans.
Le plus jeune des quarante lui commence une chanson.
Votre chanson que vous dites je voudrais bien la savoir.
Si vous venez dans ma barque belle je vous l’apprendrai.
La belle a fait ses cent toures en écoutant la chanson.
Tout au bout de ses cent toures la bell’ se mit à pleurer.
C’est mon cœur qu’est plein de larmes parc’que vous
Pourquoi tant pleurer ma mie quand je chante une
Ne pleur’ plus ton cœur la belle, car je te le renderai.
N’est pas si facile à rendre comme de l’argent prêté.
|
She saw a boat coming and in it forty gentlemen.
The youngest of the forty began singing her song.
The song you sing, I would like to learn.
If you come into my boat, pretty one, I’ll teach you it.
The fair one paced up and down listening to the song.
As she finished her pacing she began to weep.
Why weep so, my love, when I sing you a song?
chanson?
My heart is full of tears because you have won it.
l’avez gagné.
Let not your heart weep, pretty one, I shall give it back.
It is not so easy to give it back as money that is lent.
|
Dame albriçia mano Anton by Gaspar Fernandes
|
Soloists:
1: Dame albriçia mano’Anton
que Jisu nace’en Guinea.
2: Quien lo pari?
1: Una luncuya y’un Viejo su pagre son.
2: Yebamo le culacion yegamo aya,
que’ese cosame panta.
1: He he he’y como que yegare y mirare.
2: ha ha ha’y como que yegara y lomirara,
1&2: Y turu lu negro le bayara le bayara,
ha ha ha.
|
1: Be joyful, brother Anton
that Jesus is born in Guinea!
2: Who gave birth to him?
1: A virgin and an old man are his parents.
2: Let’s bring him candies, let’s go there!
Sing it to me!
1. He-he-he! And this is how we’ll go and see.
2. Ha-ha-ha! And this is how we’ll arrive and behold him,
1&2: and all the blacks will dance for him,
ha-ha-ha!
|
|
Chorus:
Y turu lu negro le bayara, ha ha ha!
|
And all the blacks will dance for him, ha-ha-ha!
|
|
Men:
Su magre sacomo treya ya lo nino
parindero, cumu lubo y’orandro las
mi guitalida eya.
|
His mother is like a star; already the new-born baby is
like a modest and holy man. I’ve got my little
guitar now!
|
|
Soloists:
2. Ya bullimos pie por beya, yegamo aya,
que’ese cosa me panta.
1. He he he’y como que yegare y mirare.
2: ha ha ha’y como que yegara y lomirara,
1&2: Y turu lu negro le bayara le bayara,
ha ha ha.
|
2. My merry feet are dancing already! Let’s go there!
Sing it to me!
1. He-he-he! And this is how we’ll go and see.
2. Ha-ha-ha! And this is how we’ll arrive and behold him,
1&2: and all the blacks will dance for him,
ha-ha-ha!
|
|
Chorus:
Y turu lu negro le bayara, ha ha ha!
|
And all the blacks will dance for him, ha-ha-ha!
|
|
Men:
Turu negro co gayero subi luego lo cagaya,
ye bemole’asi su’un sayo unas panas y’un
sombrero.
|
All blacks with high spirits now raise great merriment!
Soft and smooth as velvet are his tunic and hat.
|
|
Soloists:
2: Yo quere mira primero, yegamo aya,
que’ese cosa me panta.
1. He he he’y como que yegare y mirare.
2: ha ha ha’y como que yegara y lomirara,
1&2: Y turu lu negro le bayara le bayara,
ha ha ha.
|
2. I want to see him first! Let’s go there!
Sing it to me!
1. He-he-he! And this is how we’ll go and see.
2. Ha-ha-ha! And this is how we’ll arrive and behold him,
1&2: and all the blacks will dance for him,
ha-ha-ha!
|
|
Chorus:
Y turu lu negro le bayara, ha ha ha!
|
And all the blacks will dance for him, ha-ha-ha!
|
--translation by Christopher and Covita Moroney
Come, Let Us Worship from The Liturgy of St. John Chrysostom by Sergei
Rachmaninoff
Come, let us worship, and fall down before Christ!
O Son of God, who art risen from the dead,
save us, who sing to Thee: Alleluia, alleluia, alleluia.
We Hymn Thee from The Liturgy of St. John Chrysostom by Sergei Rachmaninoff
We hymn Thee, we bless Thee,
we give thanks to Thee, O Lord,
and we pray unto Thee, O our God.
Blessed Be the Name of the Lord from The Liturgy of St. John Chrysostom by Sergei
Rachmaninoff
Blessed be the Name of the Lord, henceforth and forevermore.
Tamme Raiuja (The Oak-feller) from Karelian Destiny by Veljo Tormis
|
Sizarest oli sillat täyven,
veljestä veno punani.
Lähtie heinän niitändöihe,
meren rannan ruuvondoihe.
Niitettihe, laitettihe,
pandih savoin šuattozilla
tuhanzilla tukkuzilla.
Tuliba tuuli Tuuloksesta,
tuli tuuli Tuuloksesta,
ahava Aanuksen mualla.
Tunkiba heinäzet tulehe,
vihandoni valgijahe.
|
The sisters they went over the bridges,
the brothers they went in the boats.
They went to cut the grass,
to rake the hay on the seashore.
The grass was cut, the hay was raked up,
hundreds of haystacks were piled up,
thousands of haycocks were heaped up.
A gust of wind blew over the country,
a gust of wind blew over the country,
a gale swept over the land.
It blew the hay into the fire,
the meadow’s grass into the flames.
|
|
Suvibatuuli tuhkad i vei
pohjane porot keriäli.
Luajihin poroja vähäzen,
Päivän pojan piädä pestä,
silmiä hyvän sigiön.
|
The south wind took the ashes,
the north wind took the lye.
I leached the ashes for a little lye,
to wash the head of the daystar’s son,
to wash the eyes of the lucky-born.
|
|
Jäi (on) poroja vähäne,
kunne(bo) näidä kuattanohe?
Meren selvällä selällä,
lagijalla lainehella,
kolmen meren kuohuvilla,
meren synkähe syvähe.
|
Some of the lye was left,
where shall I pour it out?
Onto the clear ridge of the waves,
onto the open sea,
into the roar of three seas,
into the gloomy depths.
|
|
Tuoh(ba) se taidaa tammi kazvua,
tuoh se taidaa tammi kazvua --
tammi tasaladvallini,
tammi tasaoksallini,
joka oksalla omena,
omenassa kuldapyörö,
kultapyörözeš kägini.
Min kägi kukahtelovi,
sen vaski varahtelovi
kultazehe kuppizehe,
vaskizehe vakkazehe.
|
There an oak-tree might rise,
there an oak-tree might rise,
an oak-tree with its crown swaying,
an oak-tree with it branches growing,
on each branch a little apple,
in each apple a golden ball,
a little cuckoo in that ball.
Whenever the cuckoo calls,
some copper is spilt
into a golden cup,
into a copper chest.
|
|
Etsii tammen kuadajaista,
tasaladvan langettajua.
Ei ole tammen kuadajaista,
tasaladvan langettajua,
nykyzessä nuorizossa,
kanzas vaste kazvajassa.
|
We need a man to fell the oak,
to cut down the crown swaying.
There is no man to fell the oak,
to cut down the crown swaying,
among the young of this generation,
our people are still growing.
|
|
Mies mušta merestä nouzoo.
Vähän on kuollutta parempi,
katonutta kaunehempi.
Tuoba se taidaa tammen kuadua,
tasaladvan langetella,
ladvoin suurehe suvehe,
tyvin puolin pohjozehe.
|
A black man will rise from the sea,
a little bit better than death,
only a little bit better-looking.
He will know how to fell oak,
to cut down the crown swaying,
tilting the crown to the south,
tilting the trunk to the north.
|
O admirabile commercium by Steven Stucky
|
O admirabile commercium:
Creator generis humani,
animatum corpus sumens,
de Virgine nasci dignatus est;
et procedens homo sine semine,
largitus est nobis suam Deitatem.
|
O wondrous exchange:
the Creator of the human race,
assuming a living body,
has deigned to be born of a virgin;
and issuing forth unbegotten,
has bestowed on us his divinity.
|
O sacrum convivium by Steven Stucky
|
O sacrum convivium,
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius;
mens impletur gratia
et futurae gloriae nobis pignus datur.
|
O sacred banquet,
in which Christ is received:
the memory of His Passion is renewed;
the mind is filled with grace,
and a pledge of future glory given to us.
|
O vos omnes by Steven Stucky
|
O vos omnes qui transitis per viam,
attendite et videte si est dolor similes,
sicut dolor meus.
|
O all you who pass along this way,
behold and see if there be any sorrow
like unto my sorrow.
|
O magnum mysterium by Morten Lauridsen
|
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum
natum, jacentum in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum. Alleluia!
|
O great mystery,
and wondrous sacrament,
that animals should see the new-born
Lord, lying in their manger!
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear the
Lord Jesus Christ. Alleluia!
|
At the River by Aaron Copland
Ching a Ring Ching Chaw by Aaron Copland
Zion's Walls by Aaron Copland
Wana Baraka, arranged by Shawn Kirchner
|
Wana baraka wale waombao;
Yesu mwenyewe alisema. Alleluya!
Wana amani
Wana furaha
Wana uzima
|
They have blessings, those who pray;
Jesus himself said so. Alleluia!
They have peace
They have joy
They have well-being.
|